سیستم مدیریت ترجمه (TMS) چیست؟
سیستم مدیریت ترجمه چیست
دنیای امروز هزاران فرصت و فرصت تغییر ناپذیر است که به سرعت در حال پیشرفت است. سفارش ترجمه کتاب اما چیزی که تحولات جدید را ممکن می کند ارتباطات است.
در حالی که برقراری ارتباط بین افراد آسان است ، ارتباطات بین احزاب تجاری و شرکت ها کاملاً موضوع دیگری است.
هرکسی به یک زبان صحبت نمی کند و نمی فهمد ، به همین دلیل خدمات ترجمه و تفسیر نقشی اساسی در اطمینان از درک همه افراد از ارتباطات دارند. علاوه بر این ، بومی سازی – انطباق خدمات تجاری شخص با توجه به بازار هدف ، این ارتباط را آسان تر و موثر می کند.
اما اگر مقداری از محتوای ترجمه شده توسط گروهی از مترجمان بسیار زیاد و غیرممکن باشد ، چه اتفاقی می افتد؟
اینجاست که سیستم مدیریت ترجمه (TMS) وارد می شود.
TMS – یک نمای کلی
برای یادگیری در مورد TMS ، مهم است که بدانید TMS واقعاً چیست ، هدف ، اهمیت آن و البته نحوه کارکرد آن چیست.
سیستم مدیریت ترجمه (TMS) یک بستر مرکزی است که توانایی ساده سازی اتوماسیون و مدیریت بومی سازی و ترجمه را دارد. این کارهای تکراری را در ترجمه محتوا رایانه می کند ، به طور قابل توجهی روش های دستی فوتی نیوز را کاهش می دهد و مهارت و کنترل کل برنامه را بهبود می بخشد. به طور خلاصه ، TMS می تواند گردش کار ترجمه و محلی سازی را خودکار ، متمرکز و کنترل کند.
هدف اصلی که TMS برای تحقق آن استفاده از منابع ، افزایش بهره وری و کاهش زمان است. بازار ترجمه امروز میزبان TMS متشکل از توابع بی شماری را ارائه می دهد. TMS به میزان ترجمه درخواست شده توسط شرکت و تعداد خرده فروشان ترجمه که یک شرکت برای مدیریت نیاز دارد ، بسیار بستگی دارد. به طور کلی ، اجرای TMS می تواند به هر شرکتی در مدیریت و بررسی روند کار ترجمه و فروشندگان آن کمک کرده و در حفظ ، بهبود و نظارت بر دوره ها به آن کمک کند.
با کمک TMS ، مقابله با حجم عظیمی از داده ها آسان می شود. از طریق متمرکز کردن همه وظایف مرتبط با ترجمه ، می توان از مزایای TMS به طور کامل بهره برد ، یعنی استاندارد سازی پردازش شده ، خطرات کمتر و عملکرد سالم تر.
TMS و مدیریت فروشندگان ترجمه
یک قسمت اساسی از هر TMS سوابق فروشنده کاملاً سازمان یافته است. قبل از اجرای وظایف از طریق TMS ، مجموعه کامل فروشنده تجزیه و تحلیل می شود – تخصص آن ، ترکیب زبان ، هزینه ها و غیره. این اطلاعات سپس در انجام تکالیف ترجمه استفاده می شود.
با کمک توابع KPI و تجزیه و تحلیل تجارت ، یک شرکت قادر به تعیین و بررسی نیازهای هر فروشنده است. به عنوان مثال ، تعداد فروشهای انجام شده توسط فروشندگان در هر روز / هفته / ماه یا سال. زمان پاسخگویی آنها نسبت به درخواستهای ترجمه ، زمانبندی یا زمان تحویل و رتبه بندی ارائه شده از طرف مدیران شرکت (پروژه / محلی سازی) و غیره
با این حال ، یک شرکت ترجمه می تواند یک رویکرد داده محور برای مدیریت فروشنده داشته باشد ، که این امر در زمان انتخاب فروشندگان تازه وارد و در افزایش پایگاه داده منابع انسانی بسیار مفید است.
انعطاف پذیری TMS
هر انجمن برای حل مشکلات خود نیاز به راه حل های منحصر به فرد دارد. گوگل ترجمه TMS یک پلت فرم بسیار انعطاف پذیر است که به شرکت ها امکان می دهد ویژگی ها و فن آوری های مختلف سفارشی را برای تولید یک راه حل متناسب با یکدیگر ادغام کنند. به عنوان مثال ، تغییر شکل و ظاهر رابط کاربری TMS با افزودن رنگ و نشان شرکت کاربر می تواند باعث تقویت تصویر برند آن شود. به غیر از این ، TMS همچنین به کاربران امکان می دهد گزارش های سفارشی از داده های اقتصادی فروشندگان ، سفارشات ، مشاغل و پروژه ها را برای یک تجربه محلی سازی جامع تشکیل دهند.
سفارشی سازی گردش کار بسیار مهم است ، به خصوص هنگامی که می خواهیم اطمینان حاصل کنیم که تمام مطالب با توجه به بازار هدف محلی سازی می شوند. فرد باید بتواند گردش کارهای بی شماری را خودکار و شخصی سازی کند ، این کار با یک جریان کار سنتی TEP (ترجمه-ویرایش-تصحیح) و جریان پس از ویرایش شروع می شود. این امر همچنین شامل ترجمه برگشت ، ارزیابی شناختی و سازگاری داده ها برای انسجام و فهم بیشتر آنهاست.
هنگام انتخاب TMS ، باید در نظر داشت که ادغام با بیشترین کاربردهای سازمانی برای سیستم های مدیریت محتوا (CMS) ، ذخیره سازی ابری و سیستم های اتوماسیون بازاریابی مانند Drive یا Dropbox می تواند TMS را به سطح کاملاً متفاوتی برساند ، به همین دلیل مهم است که پس از تحقیق مناسب ، یک TMS مناسب انتخاب کنید.
الزامات TMS
داده های زبان مانند پایگاه های اصطلاحات و حافظه های ترجمه (TM) به عنوان خصوصیات تجاری ارزشمندی در نظر گرفته می شوند. توانایی کنترل و نگهداری TMS انعطاف پذیری بیشتری را برای پاسخگویی به خواسته های بازار در اختیار شرکت قرار می دهد. وقتی فروشندگان خارجی روی یک پروژه ترجمه کار می کنند ، TMS درک آنها را برای آنها آسان تر می کند ، به خصوص در مورد پروژه های بسیار پیچیده و فنی. علاوه بر این ، خاطرات ترجمه را می توان در TMS متمرکز کاربران ذخیره کرد ، که به فروشندگان مختلف با توجه به مشاغل در حال انجام اختصاص یافته است.
جریان های مختلف محتوای قالب های مختلف فایل را می طلبد ، به همین دلیل یک شرکت مدیریت ترجمه باید اطمینان حاصل کند که پلت فرم TMS از انواع اصلی پرونده برای اسناد ، نرم افزار ، فیلم ، بازی ، محتوای وب ، تجارت الکترونیکی و غیره پشتیبانی می کند.
یک TMS انعطاف پذیر باید به سازمان کاربر اجازه دهد توابع و قالب ها را به راحتی و فقط با حذف یا افزودن یک افزونه مقیاس بندی کند. در واقع ، در یک محیط SaaS ، مقیاس بندی عملکردها بسیار راحت تر است زیرا ارائه دهنده خود از همه به روزرسانی ها مراقبت می کند. علاوه بر این ، یک ارائه دهنده انعطاف پذیر همچنین مایل است نیازهای مصرف کنندگان را برای پیاده سازی های جدید برطرف کند ، به ویژه هنگامی که مشتریان بی شماری می توانند از آن بهره مند شوند.
انتقادها TMS هستند
ارائه دهندگان نرم افزار TMS اساساً شرکتهای فناورانه ای هستند که نصب نرم افزار خود را بهمراه پیش فرض یا SaaS همراه با بسته هایی برای آموزش و پشتیبانی پیشنهاد می دهند. اپراتورها و خریداران سیستم عامل های TMS به طور کلی از برخی گردش های کاری از پیش تعریف شده تشکیل شده اند و بیشتر آنها یک مجموعه اصلی از درخواست ها را دارند که TMS برآورده می کند.
مشکل TMS این است که اپراتورهای سمت مشتری مقدار زیادی کنترل را کنترل می کنند که بسیار بیشتر از حد مورد نیاز است. سیستم عامل های TMS از نظر محاسبات از کارآیی و کندی برخوردارند. یک TMS پیچیده باعث ناامیدی زبان شناسان می شود – با زیر منوها و گزینه های متعدد ، کل کار ترجمه برای آنها سنگین است. ارائه دستورالعمل های روشن برای رفع سردرگمی آنها کاملاً مفید خواهد بود.
برخی شواهد وجود دارد که این انتقادات را تأیید می کند ، اما آنها فرصتی روشن برای ارائه دهندگان TMS نیز نشان می دهند. کسانی که توانایی ارائه سطح مدولار بودن در برنامه های خود را دارند و به تحقق الزامات مشتریان توجه می کنند ، می توانند نرم افزار وی را با توجه به وضعیت مشتری اصلاح کنند. ارائه دهندگان دیگر که این توانایی را ندارند ، خطر از دست دادن مشتریان ارزشمند و پروژه های ترجمه را دارند.
اخرین حرف
سیستم های مدیریت ترجمه سیستم عامل های فوق العاده قدرتمند و ارزشمندی برای اهداف ترجمه هستند. با قابلیت ساده سازی محتوای ترجمه شما ، TMS برای کار با تیم های داخلی و فریلنسرهای خارجی مناسب است ، اما در حال حاضر آنها برای کار با ارائه دهندگان خدمات زبان که در چندین سیستم عامل کار می کنند ، تنظیم نشده اند.
در اجرای وظایف ، استاندارد سازی و توسعه راه حل ها باید انجام شود. به عنوان مثال ، یک گام مهم به جلو در روند کار TMS باز کردن قفل حافظه ترجمه متمرکز ، واژه نامه و سیستم ترجمه ماشینی است به گونه ای که سایر TMS ها می توانند به طور مستقیم از آن منابع متصل و استفاده مجدد کنند. این امر همچنین مزیت اضافی تأمین انرژی CAT برای یک سرویس ترجمه حرفه ای را به همراه خواهد داشت. علاوه بر این ، با ایجاد امکان اتصال به موقع همه فروشندگان به منابع مرکزی ، می توان عملکرد TMS را کنترل و قابل استفاده کرد.
ترجمه همان چیزی است که ارتباطات جهانی را امکان پذیر می کند و یک TMS متمرکز و کارآمد کلید اطمینان از برقراری ارتباط همه جانبه بین مشاغل ، شرکت ها و افراد است.